ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ユーザー設定
Anganthyr
▪▪すべての翻訳
•翻訳してほしい
•
お気に入りの翻訳
•プロジェクトのリスト
•受信ボックス
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
すべての翻訳
検索
すべての翻訳 - Anganthyr
検索
原稿の言語
翻訳の言語
約 7 件中 1 - 7 件目
1
45
原稿の言語
Hi posterioribus temporibus magnum nomen sortiti.
Hi posterioribus temporibus magnum nomen sortiti sunt.
翻訳されたドキュメント
At a later time they obtained a great name.
79
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]
Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html
GL!
翻訳されたドキュメント
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
340
原稿の言語
Edler Kugelschreiber mit 8GB USB Stick, der sich...
Edler Kugelschreiber mit 8GB USB Stick, der sich durch loschrauben der Clipseite öffnen lässt.Außerdem hat er noch einen LASERPOINTER Stirnseitig auf dem Schaft!Superschöne LASER-Beschriftung mit Ihrem Namen oder den eines Beschenkten INKLUSIVE !!!Wenn erwünscht auch individuelle Laserbeschriftungen wie Logos, Telefonnummern oder Adressen ! Preis hier nach Absprache!Kugelschreiber mit 8GB USB Stick, inklusive einer hochwertigen Lasergravur.
翻訳されたドキュメント
Edler kulspetspenna med 8GB USB-kontakt,
94
原稿の言語
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora.
Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då
det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs
Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om
att avskildheten gör den typ...fredlig lugn
cupiditas" är också underligt..
Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag
inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant
Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer.
Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva..
...
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor
till
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor
(Nej, detta är ingen skoluppgift!);)
PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten
Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.>
翻訳されたドキュメント
The old ones felt an extraordinary desire to occupy the island...
De äldre hade en underlig böjelse ...
1